Больше информации по резюме будет доступно после регистрации

Зарегистрироваться
Был на сайте меньше недели назад

Кандидат

Мужчина, 47 лет, родился 17 апреля 1977

Активно ищет работу

Архангельск, готов к переезду, готов к командировкам

переводчик/редактор английского языка

Специализации:
  • Переводчик
  • Технический писатель

Занятость: полная занятость, частичная занятость, проектная работа

График работы: полный день, сменный график, гибкий график, удаленная работа, вахтовый метод

Опыт работы 24 года 10 месяцев

Сентябрь 2020по настоящее время
4 года 8 месяцев
Переводческая компания «ПрофПеревод»

Москва, www.profperevod.ru/

Услуги для бизнеса... Показать еще

Внештатный технолог переводов
− создание глоссариев и словарей проекта, − создание (alignment) и оптимизация (по формальным и семантическим признакам) памяти переводов, в том числе на незнакомых языках (европейских), − подготовка аудиоматериалов к переводу: автоматическая расшифровка и редактирование, − подготовка сетевых материалов к переводу: парсинг сайтов, структурирование и форматирование, − подготовка документации к переводу для повышения эффективности использования технологий Translation Memory.
Июнь 2011по настоящее время
13 лет 11 месяцев
Ряд российских бюро переводов

Услуги для бизнеса... Показать еще

Внештатный переводчик
Перевод технической и контрактной документации с английского языка и на английский в следующих областях: − судостроение, − авиастроение, − нефтегазодобыча и обустройство месторождений, − железнодорожный транспорт, − промышленная электроника, − атомная энергетика.
Ноябрь 2002Ноябрь 2020
18 лет 1 месяц
ООО «Технотранс»

Северодвинск, ttrans-group.com/

Информационные технологии, системная интеграция, интернет... Показать еще

Редактор переводов
− перевод, редактирование переводов и ведение проектов по переводу технической документации по судоремонту, авиастроению, информационным технологиям и нефтегазодобыче с русского на английский и с английского на русский, − подбор и обучение переводчиков, − согласование требований к переводу, проектных глоссариев и терминологических баз с представителями заказчиков (судостроение, военная и гражданская авиация, строительство заводов СПГ), − предъявление переведенной документации иностранным заказчикам (ВВС) в Индии и Малайзии, − ведение терминологических баз данных, в том числе с использованием программных средств для управления терминологией собственной разработки.
Июль 2000Август 2006
6 лет 2 месяца
ФГУП ЦС «Звездочка»

Северодвинск, www.star.ru/

Тяжелое машиностроение... Показать еще

Переводчик, заместитель руководителя группы переводчиков
− перевод технической документации, корреспонденции и маркетинговых материалов с английского на русский и с русского на английский, − устный перевод в ходе технических совещаний, контрактных переговоров и протокольных мероприятий, − руководство группой переводчиков, − устный/письменный перевод и обеспечение пребывания группы российских специалистов в Индии.

Навыки

Уровни владения навыками
Средний уровень
HTML
JavaScript
MS Excel
SQL
Уровень не указан
Перевод
MS Access
Письменный перевод
Редактирование
Технический перевод
Английский язык
Trados (Система Перевода)
CSS
Перевод технической документации
Written Translation
Управление проектами
MS PowerPoint
Adobe Photoshop
AutoCAD
MS Visio
Adobe InDesign
Работа с большим объемом информации
Руководство коллективом
Обучение персонала
Грамотная речь
Apps Script
XSL/XPath/XQuery
VBA
PEMT
Google Docs
Перевод юридической документации

Опыт вождения

Права категории B

Обо мне

− Широкий кругозор, высокая работоспособность, внимание к языковым нюансам. − Владение программами TM (Transit, Trados, Memsource, Smartcat, Okapi, Xbench, Verifika). − Продвинутый пользователь ПК (пакет MS Office, включая навыки сложной верстки в MS Word с использованием VBA, создание приложений в MS Access, опыт написания скриптов на JavaScript для автоматизации верстки в InDesign). − Cоздание небольших проектов на JavaScript (в том числе на Apps Script), помогающих решать ряд задач, возникающих при переводе: * обработка XLIFF/MXLIFF-файлов (адрес проекта: https://algeoba.w3spaces.com/slicexliff.html) (запись в блоге сообщества: https://smartcat.com/community/post * более 10 букмарклетов для автоматизации постредактирования машинного перевода (адрес проекта: https://algeoba.w3spaces.com/bookmarklets.html) (запись в блоге сообщества: https://smartcat.com/community/post * инструмент для выравнивания параллельных текстов в Google Sheets (демонстрация с рабочими ссылками: https://www.youtube.com/watch?v=nu-BPtd_68g) (запись в блоге сообщества: https://smartcat.com/community/post/1056099115) − Стараюсь обобщать накопленный опыт работы в сфере переводов (статья «К вопросу об организации обучения постредактированию машинного перевода» в соавторстве с Ашхарава А.Т.: http://naukavestnik.ru/doc/2020/11/AshkharavaBaranov.pdf)

Высшее образование (Кандидат наук)

2007
Поморский гос. ун-т (Северодвинский филиал)
Специальность ВАК РФ 10.02.01 («Русский язык»), Проблемы стандартизации языка технической документации: на материале лексики со значением `проверка`
2000
Поморский гос. ун-т (Северодвинский филиал)
филологический

Знание языков

РусскийРодной


АнглийскийC2 — В совершенстве


Гражданство, время в пути до работы

Гражданство: Россия

Разрешение на работу: Россия

Желательное время в пути до работы: Не имеет значения